鉄道と違う!! バス停名の多言語表記パターンありすぎ問題 

韓国語でも直訳はある

 先述の「~入口」を英語でEntranceと訳しているならば、車内のモニターで案内する多言語の一つである韓国語はどうなっているのかと思って見てみると、やはり入口を表す韓国語の「イプク」とハングルで表記されていた。

 韓国人にはわかりやすいのだろうが、日本人に聞かれても案内には困るだろうし乗車の際に運転士に「イプク」と聞いてもわからないだろう。ちなみに駅は韓国語で「ヤク(ヨク)」と言いそのように記載されている例もある。中国語では「站」と表記する。

 どちらの表記法も見る側の立場により一長一短なので、正解の判断は容易ではない。使う人の判断によるしかないだろう。

 しかし事業者によりまちまちなのは混乱のもとであろうし、そうでなくても外国人や旅行者には使いにくい路線バスを気持ちよく便利に使ってもらおうとすれば、今後は多言語案内について統一的な基準は必要ではないだろうか。

【画像ギャラリー】停留所名の多言語表記はどちらがいい?(2枚)画像ギャラリー

最新号

【9月20日発売】巻頭特集は「東急バス」!! ほか楽しいバスの企画満載の バスマガジン126号!!

【9月20日発売】巻頭特集は「東急バス」!! ほか楽しいバスの企画満載の バスマガジン126号!!

バスマガジン Vol.126は9月20日発売!! 美しい写真と詳細なデータ、大胆な企画と緻密な取材で読者を魅了してやまないバス好きのためのバス総合情報誌だ!!  巻頭の[おじゃまします! バス会社潜入レポート]では、東急バスを特集。東京都から神奈川県において都市部から住宅地、田園地帯まで広いエリアを綿密なネットワークを展開、さらに高速路線バスやエアポートリムジンも大活躍。地域住民の足としてはもちろん、首都圏の動脈ともいえる重要な存在だ。  続く特集は、ついに日本に上陸しさらに種子島での運行が決まった、ヒョンデの電気バス[ELEC CITY TOWN]の試乗インプレッション。日本におけるヒョンデの本拠地である横浜・みなとみらい地区で、徹底的にその性能を確認した。  バスの周辺パーツやシステムを紹介する[バス用品探訪]では、なんと排出ガスからほぼ煤が出なくなるというエンジンオイルを紹介。この画期的な商品「出光アッシュフリー」について、出光で話わ聞いてきた。  そして後半カラー特集では、本誌で毎号、その動向、性能を追跡取材してきた「カルサンe-JEST」。このトルコ製小型電気バスがついに、運行デビューを果たした。その地は長野県伊那市と栃木県那須塩原市。今後の活躍が期待される出発式を紹介する。